Σελίδες

Πέμπτη 14 Ιουλίου 2011

ΑΛΛΑ ΛΕΩ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΚΑΝΩ ΠΩΣ ΝΑ ΣΟΥ ΤΟ ΠΩ...

ΟΤΑΝ ΛΕΜΕ ΧΡΕΟΚΟΠΙΑ ΔΕΝ ΕΝΝΟΟΥΜΕ ΧΡΕΟΚΟΠΙΑ. ΠΟΥ ΤΟ ΒΡΙΣΚΕΤΕ ΤΟ ΠΑΡΑΞΕΝΟ; ΣΑΜΠΩΣ ΟΤΑΝ ΛΕΜΕ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΕΝΝΟΟΥΜΕ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ;

ΧΑΘΗΚΑΜΕ (ΞΑΝΑ) ΣΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ.

Ακούστε για να καταλάβετε. Στα Γερμανικά (!) ο Αγγλικός όρος  περί επιλεκτικής χρεοκοπίας έχει και δεύτερη ερμηνεία. Αυτήν της μερικής στάσης πληρωμών. Οι δηλώσεις του πρωθυπουργού ερμηνεύτηκαν λανθασμένα από τον δημοσιογράφο.
Ο πρωθυπουργός αποδεδειγμένα ξέρει πάντα τι λέει αλλά τον εκθέτουν οι μεταφράσεις.

@ Αφού δεν τα καταφέρνουν αυτοί στις μεταφράσεις εκείνος δεν πρέπει να σταματήσει να δίνει συνεντεύξεις; Μας έχουν κάνει ρόμπα οι... μεταφραστές.