ΟΤΑΝ ΛΕΜΕ ΧΡΕΟΚΟΠΙΑ ΔΕΝ ΕΝΝΟΟΥΜΕ ΧΡΕΟΚΟΠΙΑ. ΠΟΥ ΤΟ ΒΡΙΣΚΕΤΕ ΤΟ ΠΑΡΑΞΕΝΟ; ΣΑΜΠΩΣ ΟΤΑΝ ΛΕΜΕ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΕΝΝΟΟΥΜΕ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ;
Σελίδες
▼
Πέμπτη 14 Ιουλίου 2011
ΧΑΘΗΚΑΜΕ (ΞΑΝΑ) ΣΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ.
Ακούστε για να καταλάβετε. Στα Γερμανικά (!) ο Αγγλικός όρος περί επιλεκτικής χρεοκοπίας έχει και δεύτερη ερμηνεία. Αυτήν της μερικής στάσης πληρωμών. Οι δηλώσεις του πρωθυπουργού ερμηνεύτηκαν λανθασμένα από τον δημοσιογράφο.
Ο πρωθυπουργός αποδεδειγμένα ξέρει πάντα τι λέει αλλά τον εκθέτουν οι μεταφράσεις.
@ Αφού δεν τα καταφέρνουν αυτοί στις μεταφράσεις εκείνος δεν πρέπει να σταματήσει να δίνει συνεντεύξεις; Μας έχουν κάνει ρόμπα οι... μεταφραστές.